釋詩經《唐風‧羔裘》
薛元澤
【詩文】
羔裘豹袪,自我人居居。豈無他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。
【詩義】
詩人以有豹飾的羔裘,祭祀緬懷一位幫他們規劃國土的大司徒。
【注釋】
羔裘豹袪:小羊皮的外套,豹皮的袖口。羔裘,卿大夫、諸侯的服飾。此羔裘是用來祭祀用的祭品。
自:領導。
我人:我國人民。
居居:安頓人民的居處。
維:維持,維護。
子之故:子,指大司徒。故,《廣韻》:「舊也,事也。」子之故,您生前作過的事。
褎:衣袖。
究究:規劃居處的土地。
好:善行美德。
【翻譯】
小羊皮的外套,豹皮的袖口。您領導我們安頓人民居住的地方。難道沒有其他的領導者?他們都在維護您的生前措施。
小羊皮的外套,豹皮的袖口。您領導我們規劃人民居住的土地。難道沒有其他的領導者?他們都在維護您的善行美德。
【詩義辨正】
此詩僅有二章,每章四句,而二章詩句幾乎重複。詩句不多,但歷來學者對此詩詩義卻有不少的不同看法。略舉數家看法如下:其一,《毛序》:「〈羔裘〉,刺時也。晉人刺其在位不恤其民也。」其二,王質《詩總聞》:「此朋友切責之辭。」其三,季本《詩說解頤》:「此國人美大夫能順民心而為治也。」其四,何楷《世本古義》:「晉文公釋憾于寺人披也。」其五,牟庭《詩切》:「刺大官不念貧賤交也。」其六,高亨《詩經今注》:「作者和一個貴族原是好朋友,但是由於他的地位卑賤,處境貧困,貴族看不起他了。他作這首詩,諷刺貴族。」其七,程俊英《詩經譯注》:「這大約是一個貴族婢妾反抗主人的詩。」其八,袁梅《詩經譯注》:「這是一個失戀的女子對愛人表白心迹的歌。雖則她的愛人傲慢無禮,但她仍是一片赤誠的對他傾訴衷腸。」各家看法不一,何者為是?
本文認為,此詩兩章同義並舉:「羔裘豹袪」與「羔裘豹褎」同義並舉,「自我人居居」與「自我人究究」同義並舉,而「子之故」與「子之好」同義並舉。在解此詩詩義之前,先談談詩句「維子之故」與「維子之好」的主語是誰?〈杕杜〉「豈無他人?不如我同父」、「豈無他人?不如我同姓」,其本意為:「豈無他人?他人不如我同父」、「豈無他人?他人不如我同姓」。也就是說,「不如我同父」與「不如我同姓」的主語都是「他人」。相同句式,則此詩「維子之故」與「維子之好」的主語也都是「他人」。
維,動詞,維持、維護。「維子之故」、「維子之好」,維護「子之故」、維護「子之好」。「子之故」與「子之好」究竟指甚麼,值得他人去維護?本文認為,「子之故」與「子之好」指「自我人居居」與「自我人究究」。自,《玉篇》、《廣韻》:「率也。」我人,我們,指晉國人民。居,《廣韻》:「處也,安也。」居居,安頓人民的居處。「究究」與「居居」同義並舉,則「究究」必然跟人民的居處有關。《禮記‧王制》:「凡居民,量地以制邑,度地以居民。」量地、度地的目的在規劃土地的大小。究,謀也。究究,規劃居處的土地。
「子」的身分為何?《鄭箋》:「羔裘豹袪,在位卿大夫之服也。」又,《檜風‧羔裘》,《鄭箋》:「諸侯之朝服,緇衣羔裘。」所以,「子」的身分應該是卿大夫或諸侯。詩人以「我人」與「子」對稱,則「子」不是晉國國君,而是周廷官員。《周禮‧地官》:「大司徒之職:掌建邦之土地之圖,與其人民之數,以佐王安擾邦國。」大司徒是為卿大夫,且掌管天下土地之圖與人民之數,而「子」率領我們居居、究究,則「子」是一位大司徒。故,《廣韻》:「舊也,事也」。如果「子」還活著,為何詩言「維子之故」?所以,「子」已故,「子之故」指「子」生前作過的事。此詩詩人以有豹飾的羔裘,來祭祀緬懷一位幫助他們規劃國土的大司徒。
【詩義回顧】
(1) 《毛序》:「〈羔裘〉,刺時也。晉人刺其在位不恤其民也。
」《正義》:「刺其在位不恤其民者,謂刺朝廷卿大夫也。以在位之臣,輔君為政,當助君憂民,而懷惡於民,不憂其民,不與相親比,故刺之。」
(2) 朱熹《集傳》:「此詩不知所謂,不敢强解。」
(3) 嚴粲《詩緝》:「昭公有曲沃之偪,孤危將亡,而其臣又不為保障之謀,時事大可憂也。故曰刺時。」
(4) 王質《詩總聞》:「此朋友切責之辭。切責之中,忠厚所寓。此風亦可嘉也。」
(5) 季本《詩說解頤》:「此國人美大夫能順民心而為治也。」
(6) 申培《詩說》:「〈羔求〉,晉文公好賢而國人美之,興也。」
(7) 何楷《世本古義》:「晉文公釋憾于寺人披也。」
(8) 牟庭《詩切》:「〈羔裘〉,刺大官不念貧賤交也。」
(9) 高亨《詩經今注》:「作者和一個貴族原是好朋友,但是由於他的地位卑賤,處境貧困,貴族看不起他了。他作這首詩,諷刺貴族。」
(10) 程俊英《詩經譯注》:「這大約是一個貴族婢妾反抗主人的詩。」
(11) 屈萬里《詩經詮釋》:「此蓋愛美其在位者之詩。」
(12) 袁梅《詩經譯注》:「這是一個失戀的女子對愛人表白心迹的歌。雖則她的愛人傲慢無禮,但她仍是一片赤誠的對他傾訴衷腸。」
【詞意回顧】
●羔裘豹袪
(1) 《毛傳》:「袪,袂也。本末不同,在位與民異心自用也。」《正義》:「袂是袖之大名,袪是袖頭之小稱。」
(2) 《鄭箋》:「羔裘豹袪,在位卿大夫之服也。」
(3) 《集傳》:「羔裘,君純羔,大夫以豹飾。」
(4) 嚴粲《詩緝》:「羔裘上下通服,君純羔,大夫間之以羔皮為裘,以豹皮飾袖口也。」
(5) 王質《詩總聞》:「羔裘,朝服。豹飾,戎服。」
(6) 牟庭《詩切》:「此袪當謂衣後裾也。」
(7) 高亨《詩經今注》:「羔裘,羔皮襖。袪,袖也。周代人的皮襖,毛在外面,貴族用豹皮鑲上袖口,以為美觀。」
●自我人居居
(1) 《毛傳》:「自,用也。居居,懷惡不相親比之貌。」
(2) 《鄭箋》:「其(在位卿大夫)役使我之民人,其意居居然有悖惡之心,不恤我之困苦。」
(3) 《正義》:「《釋詁》云:『由,用也。自,由也。』展轉相訓,是自為用也。《釋訓》云:『居居、究究,惡也。』李巡曰:『居居,不狎習之惡。』孫炎曰:『究究,窮極人之惡。』此言懷惡而不與民相親,是不狎習也。用民力而不憂其困,是窮極人也。」
(4) 嚴粲《詩緝》:「《箋》曰:『我人,我人民也。』自,從也。舊以為用,今不從。」
(5) 季本《詩說解頤》:「居居,各安其所也。」
(6) 何楷《世本古義》:「自,從也。自我人者,從我等同行之人。居,通作倨。倨之為言,傲也。曰居居者,《毛傳》云:『懐惡不相親比之貌。』」
(7) 李元吉《讀書囈語》:「居居,謂從其邑而居者非一也。」
(8) 胡承珙《毛詩後箋》:「云此羔裘而豹袪者,我人也,乃用是居居然懷惡不相親比,何也?『自我人居居』猶言我人自居居,倒裝句耳。」
(9) 馬瑞辰《傳箋通釋》:「《荀子‧子道篇》:『子路盛服見孔子,子曰:「由,是裾裾何也?」』楊倞《注》:『裾裾,衣服盛貌。』此詩『居居』承上『羔裘豹袪』,正當讀為裾裾,言其徒有此盛服也。我,詩人我在位者。謂自我在位之人,皆徒有居居之盛。」
(10) 高亨《詩經今注》:「自,對於。我人,猶今語所謂『吾人』、『我個人』。居居,借為倨倨,驕傲。」
(11) 程俊英《詩經譯注》:「自,對于。我人,我們。居居,借為倨倨,態度傲慢。」
(12) 屈萬里《詩經詮釋》:「居居,讀為裾裾,衣服盛貌:馬瑞辰說。自我人居居者,謂其裾裾然華盛之裘,出自我人也。」
(13) 李辰冬《詩經通釋》:「居居,讀為裾裾,服盛貌(馬瑞辰說)。自我人居居,自是我的人兒做得這麼漂亮。」
(14) 袁梅《詩經譯注》:「自我人,我的人(我的愛人)。居居,即倨倨,傲慢無禮,是厭惡之狀。」
●豈無他人,維子之故。
(1) 《鄭箋》:「此民,卿大夫採邑之民也,故云豈無他人可歸往者乎?我不去者,乃念子故舊之人。」
(2) 季本《詩說解頤》:「服此羔裘者從我所欲而為治,故人人各安其所,各盡其分。而他人之分治者,亦體大夫之意而皆有恩及人,故曰豈無他人。然皆大夫之所倡率也,故特歸美焉。」
(3) 馬瑞辰《傳箋通釋》:「故之言,固也。固猶撫也。故舊謂之故,能愛好其故舊之人亦謂之故,『維子之故』猶言維子之好也。」
(4) 聞一多《詩經通義乙》:「之,讀為是,助動詞。」
(5) 高亨《詩經今注》:「之,是也。故,故人。此句言唯你是我的故人。」
(6) 袁梅《詩經譯注》:「他人,指別的男子。維,系。因為。為了。之故,是婟,故:似為婟之通假。婟:愛。眷戀。鍾情。或稱女子所私之人曰婟嫪。」
(7) 余培林《詩經正詁》:「維,以也,因也。子,指作者所愛之人,即上文『我人』中之一人,絕非『羔裘豹袪』者。」
●褎
(1) 《毛傳》:「褎,猶袪也。」
(2) 王質《詩總聞》:「古文袖作褎,音袖。」
●究究
(1) 《毛傳》:「究究,猶居居也。」
(2) 嚴粲《詩緝》:「究究,言察察也。」
(3) 季本《詩說解頤》:「究究,各盡其分也。」
(4) 何楷《世本古義》:「究,《說文》云:『窮也。』曰究究者,窮極其惡,不留餘地也。」
(5) 李元吉《讀書囈語》:「究究,謂就其庭而質成者亦非一人也。」
(6) 胡承珙《毛詩後箋》:「王逸《楚辭九章嘆章句》曰:『究究,不止貌也。』其訓與孫炎『窮極』義相通。」
(7) 聞一多《詩經通義乙》:「究讀為叴。《說文》:『叴,高氣也。』通作仇。《爾雅‧釋訓》:『仇仇,傲也。』究究即仇仇矣。」
(8) 屈萬里《詩經詮釋》:「究、糾音近。魏風葛履毛傳:『糾糾,猶繚繚也。』繚繚即繚繞,張衡南都賦:『修袖繚繞而滿庭』;李善注云:『繚繞,袖長貌。』蓋袖長乃能繚繞也。此究究,當亦長袖繚繞之貌。」
(9) 李辰冬《詩經通釋》:「究究,講究。」
●好
(1) 季本《詩說解頤》:「好,言其善也。」
(2) 何楷《世本古義》:「好,以情言謂懽好也。」
(3) 聞一多《詩經通義乙》:「好,故讀為顧,眷念也。」
(4) 高亨《詩經今注》:「好,好友。此句言唯你是我的好友。」
(5) 袁梅《詩經譯注》:「好,愛戀。」
(6) 余培林《詩經正詁》:「好,情好也。此與上章『維子之故』為互文,言因子情好之故,故不去也。」